Где сказка Рождества ощущается лучше, чем в Нью-Йорке?
      Вполне возможно, именно праздничная атмосфера одного из рождественских ярмарок вдохновила Клемента Мура на написание стихотворения "Рождество на пороге" (Twas The Night Before Christmas), и, согласно "Чудо на 34й улице" (фильм, 1947), Санта Клаус действительно существует, а обитает он в Универмаге Macy's.
Неудивительно, что некоторые из Нью-Йоркских достопримечательностей превратились в "хорошо заежженые колии", и они стоят каждой потраченой на них секунды, но все же есть несколько вещей, которые делать не следует.

Следует посетить Rockefeller Center Plaza (так же известный, как столица Рождества в Нью-Йорке), увидеть большое Рождественское дерево и сделать пару фото (которые стоят борьбы с толпой) особенно после наступления темноты, когда Рождественские огни отражаются на золотых плечях Прометея.
Огни гаснут в 11:30 вечера в Рождество и в 9:00 вечера накануне Нового года.

НЕ Стоит кататься  на катке возле Rockefeller Center. Он здесь крошечный и дорогой ($30 вход + 12$ аренда), а своей очереди покататься можно ожидать около 2х часов. Катание на коньках на этом катке лучше отложить до 4 Января и позже (когда очереди меньше и стоимость ниже) или же, отправиться на Wollman каток в Центральном Парке. Данный каток намного больше и более вместительный, к тому же  дешевле ($11.25-$18), но такой же атмосферный.
 

Следует пойти в самый известный магазин игрушек FAO Schwarz и поиграть на гиантских напольных фортепианных клавишах.

Обязательно Следует сходить в универмаг Macy's и посмотреть на Santaland с его Рождественскими огнями, йолкой, эльфами и укрытое снегом чудо. Здесь, согласно новелле "Чудо на 34й улице" и горячей линии универмага (+1-212-494-4495) и находится дом "настоящего Санты".
НЕ Следует туда отправляться в выходные  или в середине дня (каждого дня). Лучше появиться там перед его открытием (9:00 утра в будние дни, и в 8:00 в выходные дня), время ожидания составит всего лишь 5 минут, или же приходите после 8:00 вечера. И, Боже упаси!, не дергайте Санту за бороду! Она настоящяя!

Следует пройтись  по магазинам и устроить обозрение, наряженных к празднику витрин. Это удивительное зрелище!
Не стоит этого делать в хипстерских районах города. В Midtown все представлено в разы лучше. Прогуляйтесь вверх по 5й авеню от Saks (49 5th Avenue) до магазина игрушек FAO Scwarz (номер 58), и ни вкоем случаи не пропустите Lord&Taylor (5th Avenue, 38), Macy's и современные, неизменно смешные выходки Barneys New York (Madison Avenue & 62nd St).

Twas The Night Before Christmas

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

        by Clement Moore in 1822